Coisas que você nunca vai aprender de professores e livros, estórias que vão além de aprender inglês – Parte 1 / Things you’ll never learn from teachers and books, stories that go beyond learning English – Part 1

Things you’ll never learn from teachers and books, stories that go beyond learning English/Coisas que você nunca vai aprender de professores e livros, estórias que vão além de aprender inglês

 

Where is he from again? /De onde mesmo que ele é?

bilingual post/ post bilíngue – En-Pt

The love of my life is a “Pommie-Canuck-Kiwi-and-soon-to-be-Ozzie bastard”, as he himself enjoyed describing his identity to me. And he did so when I asked him about how he would like my idea to share our conversations and my questions to him on English and the Anglo-Saxon world, so everyone else who gets in contact with my work or goes to my website can have a good time in his company like I do.

On another post I’ll tell you how on Earth he’s managed to amass so many different nationalities in just one lifetime. I guess I could begin by writing about the words used to describe them on the first line of this post. I don’t think many of us in Brazil will know what they mean, so you’ll find them all explained in the following lines.

O amor da minha vida é um “Pommie-Canuck-Kiwi-and-soon-to-be-Ozzie bastard”, como ele mesmo achou graça ao descrever para mim sua identidade. Ele falou isso quando perguntei sobre o que ele acharia da minha ideia de compartilhar nossas conversas e minhas perguntas sobre inglês e o mundo anglo-saxão, de modo a que outras pessoas que entrem em contato com meu trabalho ou acessem o meu site possam se divertir na companhia dele como eu me divirto.

Em outro post eu te conto por que cargas d’água ele conseguiu reunir tantas nacionalidades diferentes em uma vida apenas. Creio que eu poderia começar escrevendo sobre as palavras usadas para descrevê-las na primeira linha deste post. Não acho que muitos de nós brasileiros saibamos o que significam. Você vai encontrá-las todas explicadas nas próximas linhas.

Us

 

A Pommie, also Pommy, is a British person. “Pommie” is a derogatory word, i.e., a word used to show the negative side of something or someone. “Pommie” is mostly used in New Zealand and Australia. British immigrants in Australia were originally called that way. As you may know, an important ingredient of British humour is self-deprecation, meaning, making fun of one’s self, which explains why he used this word to talk about his English citizenship.

 

 

WHat is a Pommie?

Know more about British Humour

 

A Canauck is a Canadian. On Wikipedia you’ll find that “English Canadians use “Canuck” as an affectionate or merely descriptive term for their nationality. It is not considered derogatory in Canada.” If you’d like to know more, click on the link Canuck explained.

 

What is a Kiwi? It is a bird. And because it is exclusively indigenous to New Zealand, it is the adopted, nearly informal, way of identifying a New Zealander. I like to say that a real Kiwi is the fourth Secret of Fatima – I’m not sure many native speakers of English care about or have heard about the Three Secrets of Fatima. So: The Three Secrets of Fatima

But why is a kiwi a secret? Well, because you travel across New Zealand to see but their shadow, when and if you manage to come close to one. They are big and cute flightless birds with tiny eyes and ridiculously long beaks. Sadly, because they are such easy preys, you will find them practically only in Zoos and specially protected natural environments.

Two kiwi birds scurrying here and there

 

Another word that might be new to you is Ozzie. Ozzie is another way of writing Aussie, which is a coloquial name for Australian. I find it particularly useful to spell Aussie as Ozzie because the “o” helps us Brazilians and peakers of Portuguese in general to pronounce AUstralia and AUstralian correctly, AU sounding as /ó/ rather than /au/. I recognise it is a big challenge to us who speak Portuguese and therefore are made to believe in vowels as having one, tops 2 different sounds!

 

The word bastard is again derogatory, but it can also be used affectionately, in a self-deprecating way. Who hasn’t heard it being literally translated as “bastardo” in one of those countless humdrum movies in Sessão da Tarde? But it can mean just a guy, which takes us to the topic of my next post, where I talk about the many different words there are to mean a “man” in English.

Cheers!

Um Pommie, também “Pommy”, é uma pessoa que nasceu no Reino Unido. “Pommie” é uma palavra depreciativa, ou seja, uma palavra usada para mostrar o lado negativo de algo ou alguém. “Pommie” é um termo usado principalmente na Nova Zelândia e Austrália. No início, os imigrantes britânicos na Austrália eram chamados assim.Como pode ser de seu conhecimento, um ingrediente importante do humor britânico é a auto-depreciação, o que significa fazer humor consigo mesmo, e explica por que ele usou essa palavra para falar de sua nacionalidade britânica.

 

Para saber mais sobre o termo Pommie: WHat is a Pommie?

Descubra mais sobre o humor britânico: Know more about British Humour

Um Canauck é um canadense. Na Wikipedia lemos que “Canadenses ingleses usam “Canuck” como um termo afetuoso ou simplesmente descritivo de sua nacionalidade. Não é [um termo] considerado depreciativo no Canadá.” Se desejar saber mais, clique no link Canuck explained

O que é um Kiwi? É um pássaro. E por ser exclusivamente oriundo da Nova Zelândia, é o jeito informal de identificar um neozelandês. Gosto de dizer que um kiwi de verdade é o quarto segredo de Fátima – acho que não são muitos nativo de língua inglesa que se interessam ou ouviram falar dos Três Segredos de Fátima, então aqui vai o link: The Three Secrets of Fatima

Mas por que um kiwi é um segredo? Bem, você viaja pela Nova Zelândia de cabo a rabo e vê só a sombra de um kiwi, isso se você conseguir se aproximar de um. São pássaros que não voam, grandes e queridos, com uns olhinhos pequeninhos e um bico absurdamente longo. É triste, mas por serem presas tão fáceis você os encontra praticamente só em zoológicos e ambientes naturais protegidos.

Dois kiwis correndo pra lá e pra cá

Outra palavra que pode ser nova para você é Ozzie. Ozzie é outro jeito de escrever Aussie, que é um nome coloquial para Australian (australiano). Acho especialmente útil a grafia de Aussie como Ozzie pois o “o” ajuda brasileiros e falantes de português em geral a pronunciar /óstréliã/ – AUstralia – e /óstréliãn/ – Australian – corretmente. o AU com som de /ó/ em vez de /au/. Reconheço que é um grande desafio para nós que falamos português e portanto fomos treinados para acreditar que vogais tem um, no máximo dois sons diferentes!

De novo, a palavra bastard é depreciativa, mas também pode ter um uso afetuoso, em tom auto-depreciativo. Quem não ouviu a tradução literal dessa palavra como “bastardo” em um daqueles incontáveis filmes agua-com-açúcar da Sessão da Tarde? Mas pode significar simplesmente “cara”, que nos leva ao assunto do próximo post, onde eu falo sobre diferentes palavras para dizer “homem” em inglês.

Abraços!

 

Leave a Reply

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.